30/09/11 – La carcajada final

Cartel del documental de Martin Scorsese sobre la escritora Fran Lebowitz

« La cosa por la que me castigaban en casa terminó siendo la misma por la que me pagan ». La parábola premia con justicia el acto de hablar en público de manera compulsiva y, ahí donde Raymond Carver haya reclamado « querés hacer el favor de callarte por favor », la afilada Fran Lebowitz le habría respondido con otro tsunami de palabras. Blablablá. Hombruna, ancha en sus sacones, vestida siempre de varón, con la voz cascada por el cigarrillo, a los 60 años sigue siendo una observadora cínica y brutal del Imperio desde los días del flower power hasta el hipotético default , un mito de la inteligencia neoyorquina y una mujer que, verborrágica en la oralidad, se confiesa impotente en la escritura : hace tres décadas que no puede terminar un libro. Pero hizo del bloqueo una carrera exitosa. Si en la desesperación por el best-seller algún editor argentino patentó el oxímoron del « lector que no lee », Fran Lebowitz es la escritora que no escribe : sin textos desde 1981, cuando publicó Social studies , el segundo de sus dos libros de « ensayos cómicos », hizo de la pereza una marca de autor. « Nadie ha perdido más el tiempo que yo. Me fijé y era 1979 ; me fijé de nuevo y era 2007 », se autocompadece en Public speaking (justamente, « hablar en público »), el documental de Martin Scorsese que registra su vida para la posteridad : « No lo llamaría « bloqueo », eso es temporal. Un mes, seis semanas. Esto es un estado de sitio, es mi propia Guerra de Vietnam : me metí ahí y no sé cómo salir. Es una reacción retardada y no muy positiva al éxito ».

Noticia completa (Revista Ñ).

30/09/11 – Plena vigencia del genéro policíaco

Alfonso López, Andreu Martín - Máxima Discreción

El atractivo que ejerce el lado más oscuro del hombre mantiene plena vigencia en la narrativa negra y policial, todo un género por derecho propio. En el ámbito del cómic lo demuestra la lujosa reedición de 100 balas pero también los cuatro títulos referidos a continuación. Además del crimen como leit-motiv, todas las obras contienen esa serie de ingredientes tan indispensables como ya característicos : el entorno urbano, la importancia del contexto social, la ambigüedad moral y, por supuesto, la violencia. De la unión de dos talentos en sus respectivos ámbitos surge esta novela gráfica de cuidada factura, una descarnada fábula urbana tan sobria como contundente. Andreu Martín es uno de los mejores novelistas españoles de género negro, como demuestra su longeva trayectoria repleta de galardones nacionales e internacionales. Y Alfonso López es un veterano de la historieta con un amplio registro y depurada técnica que acaba de recibir el Premio Nacional de Cómic otorgado por la Generalitat catalana. Publicado por Panini, Máxima discreción es un relato costumbrista que se basa en las relaciones interpersonales, un asunto espinoso cuando la amistad se mezcla con la mentira y el delito. El imprevisible infarto de un detective privado desvela una trama de tráfico de drogas y la relación entre cuatro amigos se ve redefinida por parámetros como la corrupción, la hipocresía y la violencia. Ambientada en una Barcelona muy reconocible, la historia muestra un dibujo fluido y vigoroso, casi visceral, con un grado de expresionismo que refuerza el empleo del color y no excluye la metáfora visual con fines narrativos. Una historia donde la ferocidad nace de la ambición desmesurada y que demuestra cuán a menudo desconocemos a quien tenemos más cerca.

Noticia completa (El Diario Montañés).

30/09/11 – Jorge Herralde : « Puedo defender cada uno de los libros que edité »

Jorge Herralde : « Puedo defender cada uno de los libros que edité »

« No somos eternos ». La frase fue una de las que Jorge Herralde pronunció a fines del año pasado luego de provocar un pequeño sacudón en el mundo editorial. La razón : la venta de Anagrama, la editorial que había fundado a fines de los ´60 en Barcelona y que durante 40 años había podido mantenerse independiente, armar un catálogo coherente y prestigioso, publicar más de 3.000 libros y crear colecciones exitosísimas como Panorama de Narrativas (« la fiebre amarilla ») o los Compactos de Anagrama, sus libros de bolsillo. De acuerdo al anuncio, la editorial italiana Feltrinelli iría sumando participación accionaria en Anagrama cada año hasta convertirse en su propietaria en un plazo de cinco años. Hasta entonces, Jorge Herralde y su esposa, Eulalia Gubern, continuarán siendo sus directores.
- Tras la noticia, en algunos medios españoles se especuló con que usted creía que al negocio del libro no le quedaban más de cinco años.
- Como es sabido, en la prensa salen artículos bien intenciones y otros que son puras fabulaciones. Lo cierto es que cuando empecé las conversaciones con Carlo Feltrinelli, hace unos tres años, aun no se había producido esta crisis. Con crisis me refiero a dos : por un lado la que esta afectando el consumo en Europa – de todo, ropa, restaurantes, distensión – ; y luego la que tiene que ver con el asunto del libro electrónico. Todavía en España su incidencia es bajísima, pero es difícil predecir. Lo que unifica a estas crisis – la económica y la del modelo del libro– es la opacidad, una visión poco clara del futuro próximo.

Noticia completa (Revista Ñ).

Ilustración : Presentación de Jorge Herralde en la web de Editorial Anagrama.

30/09/11 – Hispano Zombies

Hazael González - Quijote Z

Si en los 60/70 fuimos invadidos literalmente por las suecas, otro tanto ocurre en los últimos tiempos con los zombis: han desembarcado en nuestra península. Ya no sólo han superado los límites de las librerías, incluso los autores españoles se están dedicando a contarnos sus correrías…¡por España! Por ello, vamos a analizar tres ejemplos tomados al azar : Apocalipsis Z, Quijote Z y Lazarillo Z, todos de paternidad hispana. [...] Quijote Z, de Hazael González : en sus primeras sesenta o setenta páginas, este libro construye una justificación que le dé credibilidad frente a la versión del Quijote que, hasta hoy en día, nos ha llegado, escrita por Cervantes. Hazael González nos contará los motivos que llevan al ingenioso don Miguel a ocultar la « verdadera historia de la gestación del Quijote », que fue ésta : En un primer momento, nos acerca a la azarosa vida de Cervantes, un joven soldado, alistado en la batalla de Lepanto. Cervantes tiene un amigo muy cercano, un judío converso, que guarda un secreto inconfesable : él conoce una historia, transmitida por un maestro de su maestro, sobre la real existencia de los zombis; de cómo se conocen sus orígenes en Africa, y explica los extraños rituales que acompañaban a este fenómeno y cómo pudieron extenderse sus efectos, probablemente, hasta Portugal, al menos. El amigo judío de Cervantes, Isaac, le cuenta que, tal vez, hubo en la época del maestro de su maestro, jefes sin escrúpulos que, conociendo la existencia de los zombies, pretendieron utilizarlos como soldados perfectos ; y teme que, ahora, en Lepanto, el enemigo turco haya enviado un zombie como avanzadilla, y puede ser el náufrago que acaban de rescatar entre las aguas. Más aún al conocerse que este náufrago ha mordido el brazo de Cervantes, lo que le ha provocado fiebres y delirios.

Noticia completa (Abandomoviez).

30/09/11 – Vásquez cree que « la literatura no puede combatir la violencia, sólo entenderla »

Juan Gabriel Vásquez

El escritor colombiano y ganador del premio Alfaguara 2011, Juan Gabriel Vásquez, considera que « la literatura no puede combatir ni apaciguar la violencia, pero puede tratar de entenderla ». En el marco de una conferencia sobre la violencia en la literatura latinoamericana organizada en motivo del centenario de la Casa América de Cataluña, Vásquez ha explicado en una entrevista con Efe que los escritores no pueden aspirar a combatir la violencia a través de sus obras. « No se puede apaciguar ni combatir la violencia, pero se puede tratar de entender. Lo que la novela tiene como género es un gran afán de entender. Es lo máximo que se le puede exigir: que intente entender las cosas, que intente echar un poco de luz a los rincones oscuros de nuestra experiencia », ha señalado. En una zona donde la violencia es un mal casi endémico – según el último informe del Programa de las Naciones Unidas por el Desarrollo, Latinoamérica acapara el 27 % de los homicidios del mundo -, la literatura ha quedado profundamente marcada por esta realidad. « La mejor tradición de la novela latinoamericana ha surgido en alguna medida de la violencia », asegura Vásquez, que considera que en ese continente la violencia ha tenido « mucho talento » para reciclarse y permanecer una vez han desaparecido las ideologías que la originaron.

Noticia completa (El Cultural).

Foto : Wikimedia Commons.

30/09/11 – María Kodama logra retirar « El hacedor (de Borges), remake », de Fernández Mallo

Agustín Fernández Mallo - El hacedor (de Borges), remake

Febrero de 2011, llega a las librerías de toda España el nuevo libro de Fernández Mallo, El hacedor (de Borges), remake (Alfaguara), en el que el escritor y poeta, culminada su serie Nocilla, homenajea a Jorge Luis Borges apelando a un nuevo género, muy borgiano por cierto, que denomina « remake literario ». En la portada, diseñada por él, luce un corazón dorado sobre un fondo negro, como una señal de amor al escritor. Y, dentro, el mismo esqueleto del libro original y la voz de un narrador que rehace al argentino a su manera : enlaces de páginas web, vídeos de Youtube, reinterpretaciones, subjetividades, cultura pop por doquier. No hay plagio alguno en el texto, aunque sí se repiten la estructura y los títulos. Septiembre de 2011, han pasado ocho meses y el libro de Mallo está ya lejos de ser novedad. Salta la liebre y se confirma que la obra va a ser retirada de las tiendas. Detrás están la viuda de Borges, María Kodama, y su abogado. Antes de nada, decir que ella no ha leído el libro, sino que se ha dejado aconsejar – según ha asegurado hoy durante su visita a Madrid – por las consideraciones de su abogado, tras las que ha deducido que lo de Fernández Mallo no era un homenaje, sino « una falta de respeto » por no haber pedido permiso y (esto se presupone) no pagar los derechos correspondientes.

Noticia completa (El Cultural).

30/09/11 – Breves

30/09/11 – Breves : premios

29/09/11 – « Un mundo feliz », el tercer libro más censurado en las bibliotecas de EEUU

Aldous Huxley - Brave New World

Cada año la Oficina por la Libertad Intelectual publica una lista con los diez libros que con más frecuencia han sido censurados por las bibliotecas de Estados Unidos. El libro infantil Tres con Tango, que cuenta la historia de una pareja de pingüinos homosexuales que adoptan un pingüinito sigue siendo el coco de las instituciones de mente más estrecha, aunque lo realmente sorprendente es la entrada en el tercer puesto de la lista de Un mundo feliz, la novela distópica de Aldous Huxley. También debuta en tan selecta clasificación Crepúsculo (Twilight), la saga de vampiros de Stephenie Meyer. Puede que los bibliotecarios hayan retirado de las baldas los vampiros de Crepúsculo por mala, lo que resulta intolerable aunque comprensible. Ahora bien, ¿ a qué puede deberse la censura a la novela de Huxley, considerada la quinta mejor novela en inglés del siglo XX ? En la época de su publicación (1932) el libro sufrió los embates de la censura, que consideraba que el libro atentaba contra los valores primordiales de la sociedad. Imbuidas por la creciente atmósfera de corrección política, las bibliotecas públicas estadounidenses están restringiendo el préstamo o retirando el libro de sus fondos por su « lenguaje ofensivo, racismo, insensibilidad y contenido sexual explícito ». Los niños del « mundo feliz » de 2540 son invitados a mantener relaciones sexuales entre sí, para afrontar su sexualidad sin prejuicios, una idea que entronca con la educación colectiva que Huxley pregonaba en La isla, la némesis de Un mundo feliz.

Noticia completa (Kaos en la Red).

29/09/11 – Pensar en español, hablar en inglés

El nuevo portal de difusión del pensamiento español e hispanoamericano

Durante décadas, el lector anglosajón de filosofía tuvo dos apellidos españoles en la cabeza : Santayana y Ortega y Gasset. Si el primero escribía en inglés y firmaba George, la celebridad estadounidense del segundo fue, según la pintoresca teoría de Juan Benet, fruto de un malentendido. Siguiendo esa teoría, la prensa de Washington descubrió al filósofo madrileño cuando oyó sentenciar al presidente Roosevelt : « Como dice el español Ortega, hay que coger el toro por los cuernos ». El error, sostenía el autor de Volverás a Región, fue pensar que el presidente hablaba del filósofo José Ortega cuando en realidad se refería al torero Domingo Ortega, que tomó la alternativa en 1931, justo el año de aparición de La rebelión de las masas. La teoría benetiana la recordó ayer el académico Darío Villanueva durante la presentación del portal de Internet Essay & Science. Impulsado por la Biblioteca Virtual Cervantes (creada hace 12 años por la Universidad de Alicante) y la Fundación Santillana, el nuevo portal trata de colarse en el recinto amurallado de la cultura en lengua inglesa. Si el 30% de lo que se publica anualmente en España son traducciones, en Estados Unidos ese porcentaje apenas alcanza el 3%. Así, las posibilidades de que un autor que escriba en español llegue a un lector anglosajón son mínimas. Si además no se trata de un novelista sino de un científico, un historiador o un filósofo, las posibilidades son todavía menores.

Noticia completa (El País).

Ilustración : Essay & Science.

29/09/11 – La nueva tragedia griega. Según sus escritores y editores

Vassilis Vassilikos - Z

Grecia agoniza a golpe de comunicados interbancarios, inevitables rescates y rumores de quiebra. Son horas (días, semanas, meses ya) muy complicadas, acaso inimaginables para un Sófocles que quizá pudiese escribir una comedia con las conversaciones entre Merkel, Papandreu y Sarkozy, o para un Homero enfrentado a la odisea que el pueblo griego padece hoy. ¿ Cómo lo viven los escritores y editores helenos ? El Cultural ha conversado esta semana con algunos de los más destacados de ellos, indignados con una clase política que olvidó a los ciudadanos hace tiempo. Se saben unos privilegiados porque publican en todo el mundo y han ganado y ganan dinero sin suspensiones de pago. Pero, como subraya Vassilis Vassilikos, « sentimos en nuestra carne la crisis, porque somos el alma de nuestros compatriotas ». « Comprendí la profundidad de la crisis económica en la primavera de 2010, como todos, pero confieso que estaba más que avisado: sabía lo que se nos venía encima desde septiembre de 2004, cuando George Alogoskoufis, nombrado ministro de economía por el partido demócrata que acababa de llegar al poder, me confesó en privado que íbamos a estar pagando al menos durante una década, y de una manera muy, muy amarga, los elevadísimos gastos que los Juegos Olímpicos de Atenas, que acababan de celebrarse, habían supuesto. »

Noticia completa (El Cultural).

29/09/11 – ¿ Se puede leer en español a los favoritos al Premio Nobel de Literatura ?

Thomas Pynchon - Vicio propio

Se abren las apuestas para saber quien se llevará el Premio Nobel de Literatura y nombres como los de Adonis, Tomas Tranströmer o Thomas Pynchon, entre otros, aparecen en los primeros puestos de la tradicional lista de la casa de apuestas británica Ladbrokes. No sorprende ni que entre los 10 favoritos no haya literatura en español ni que Ernesto Cardenal, poeta nicaragüense, sea el primer escritor en lengua española en aparecer en la selección con un modesto puesto 36 y posibilidades de 40 a 1 para ganar. En las últimas 40 entregas el Nobel sólo ha sido otorgado 5 veces a escritores que publican en la misma lengua de su predecesor – por ejemplo Camilo José Cela en 1990, sucediendo al premio de Octavio Paz en 1989 – y el galardón entregado a Mario Vargas Llosa en 2010 prácticamente anula las posibilidades de que en este año un escritor hispanoamericano se lleve nuevamente el premio. Así pues, ¿ quiénes son los 3 favoritos para llevarse el Nobel de Literatura según la casa Ladbrokes ? ¿ Podemos actualmente leer sus obras en español ?

Noticia completa (Revista Arcadia).

29/09/11 – Literatura afro e indígena para leer y descargar gratuitamente

Literatura afro e indígena para leer y descargar gratuitamente

La Biblioteca Luis Ángel Arango, a través de su Biblioteca Virtual  pone a disposición de sus usuarios, para consultar y descargar gratuitamente, los 27 libros que conforman la Biblioteca básica de los pueblos indígenas de Colombia y la Biblioteca de literatura afrocolombiana. Las colecciones, editadas en 2010 por el Ministerio de Cultura a propósito del Bicentenario de la Independencia, reúnen obras de literatura, antologías de poesía y cuentos, ensayos y documentos, en algunos casos inéditos o de edición bilingüe en lenguas indígenas y palenqueras, que buscan visibilizar una parte del acervo literario de Colombia desconocido por la mayoría de sus habitantes. « Con estas colecciones podemos traer al presente el ejercicio de la palabra antigua, fortalecer los cimientos y lazos entre palabra antigua y palabra nueva, y permitir a los colombianos un espacio para reconocerse desde la mirada del otro ». Paula Moreno, ex ministra de cultura. La Biblioteca básica de los pueblos indígenas de Colombia contiene dos antologías de relatos y poesía de varios pueblos indígenas, una colección de mitos uitotos, textos y manifiestos del movimiento indígena del último siglo, y la obra bilingüe de tres poetas jóvenes que escriben respectivamente en wayuu, camëntsá, quechua y español.

Noticia completa (Estereofónica).

Ilustración : Biblioteca Virtual Luis Ángel Arango.

29/09/11 – Subvenciones a quién, cómo, cuánto, por qué

Subvenciones a quién, cómo, cuánto, por qué

Este año, el Ministerio de Cultura va a dedicar 3.649.601,50 euros para comprar libros españoles destinados a las bibliotecas públicas. Las beneficiadas son 275 editoriales de muy diverso pelaje y condición, treinta más que en 2010, cuando el montante ascendió – ¿ sólo ? – a 2.891.712,32 euros. Nada que ver con las ayudas, más generosas, que recibe el cine, aunque eso sea cuento largo, mucho más polémico y largo… [...] Entre los criterios fundamentales para conceder las ayudas se subraya que cada editorial puede presentar un máximo de 10 títulos y que el número máximo de proyectos será el 50% de la producción editorial de la empresa en 2010 ; que los libros deberán tener una tirada mínima de 1.200 ejemplares, deben ser inéditos, o bien ha de tratarse de una obra cuya última edición date de más de 15 años. También se priman obras de referencia y consulta (enciclopedias, diccionarios, historias, bibliografías, etc.) ; de pensamiento, de ficción, y de carácter infantil y juvenil.

Noticia completa (El Cultural).

Foto : Wikimedia Commons.

29/09/11 – Breves

28/09/11 – « La poesía es un lenguaje incómodo para los gobernantes »

Lêdo Ivo

A Lêdo Ivo le ocurre lo que a muchos : prefiere dormir con sus perros antes que con sus políticos. El poeta brasileño, al borde de los 90 años, ha visto mucho y muy malo. Ha pasado por varias democracias y dictaduras, por la II Guerra Mundial y, ahora, toca la « grave crisis de la corrupción política ». Por eso prefiere seguir viviendo en su casa de Maceió, con sus 22 perros, lejos de los poderosos y cerca « del dolor del mundo ». A la cita, una de las figuras capitales de la lírica brasileña acude sin corbata, pero se ha vestido para el desayuno con su otra prenda favorita : el buen humor. Tampoco olvida unas bambas blancas. Pasará varias semanas en la Residencia de Estudiantes de Madrid, para hablar con sus traductores (entre ellos Marín López-Vega), leer poemas mañana e impartir un taller jueves y viernes. « Incluso cuando solitario, camino entre los hombres », escribe en uno de sus versos y se dibuja el poeta, que se resiste, inútilmente, a las etiquetas. La dilatada trayectoria de este autor puede acotarse por las veredas existencialistas, el paso del tiempo y la presencia implacable de una naturaleza fascinante (en dura pugna con la urbe). Además, Lêdo considera que la poesía marcha de adentro afuera, no al revés. Juega al despiste, claro, porque Ivo baja la armadura cuando se trata de los más desfavorecidos.

Noticia completa (Público).

Foto extraída del mismo artículo.

28/09/11 – Genialidades niponas

Keigo Higashino - La Devoción del sospechoso X

Un choque de mentes privilegiadas, la de un excéntrico físico y la de un enigmático matemático, orquestado por la no menos sobresaliente de un escritor japonés desconocido por estas latitudes y al que le gustaría poder esconderse de la fama y el éxito que ha cosechado en su país, donde se ha convertido en un autor de culto. Estos son los puntales de La devoción del sospechoso X (Ediciones B), carta de presentación en España de su autor, Keigo Higashino (Osaka, 1958), al que acompaña una aversión salingeriana por la publicidad, los fotógrafos y los medios de comunicación porque no desea que le reconozcan por la calle. En la ficción, la mente del físico pertenece a un profesor universitario apodado doctor Galileo, que se ha convertido en el estandarte de una serie policiaca que ha debutado con nota ante la crítica y el público anglosajón tras arrasar en Japón durante años : 13 novelas, más de 5 millones de ejemplares, numerosos premios, como el prestigioso Naoki, traducciones a media Asia y versiones televisivas y cinematográficas. La mente del matemático la posee el protagonista de la primera entrega, La devoción del sospechoso X ; también profesor, pero de hastiados alumnos de instituto, y encubridor de un homicidio para proteger a una vecina acosada por su exmarido, de la que está enamorado en secreto.

Noticia completa (El Periódico).

28/09/11 – Explorador urbano, la pasión por la decadencia y lo prohibido

Joan Valls - Inhòspits

Adentrarse en un antiguo hospital, una villa despoblada donde se encuentran las raíces catalanas de Leo Messi o una piscina maldita cuyo único inquilino es un gato negro puede convertirse en toda una aventura difícil de olvidar, pese a que muchos de estos lugares cayeron desde hace tiempo en el olvido. Redescubrir estas construcciones cargadas de alma e historia se ha convertido en una afición en alza. El explorador urbano y periodista Joan Valls desvela en un libro, Inhòspits (Inhóspitos), de Angle Editorial, los emplazamientos abandonados que ha fotografiado a lo largo de más de un lustro. « Es una manera de encontrar el pasado e inmortalizarlo », comenta Valls, que actualmente es director y presentador del programa de fútbol Hat Trick Total de Televisió de Catalunya. El periodista explora estos lugares para dar rienda suelta a su talento como fotógrafo, ya que la luz y los ángulos de estos espacios suelen ser muy especiales. Además, entrar en sitios « prohibidos » – muchas veces invadiendo propiedades privadas -, con sus secretos, produce « sensaciones inconfesables », comenta. « Es como una pequeña aventura en una estancia desconocida donde no sabes qué va a pasar cuando cruces el umbral », comenta el autor, cuya peculiar afición empezó en el año 2006 cuando fue descubriendo las fábricas abandonadas del « Manchester catalán » – el nombre popular del Poblenou de Barcelona en época industrial. Desde entonces Valls ha recorrido discotecas, prostíbulos, estadios, parques acuáticos, hoteles, balnearios, plazas de toro, estaciones de esquí, hospitales, orfanatos, búnkeres y pueblos, entre otros, que fueron habitados en otras épocas.

Noticia completa (La Vanguardia).

28/09/11 – La Biblioteca Digital Vasca cuenta ya con 3.000 títulos y 350.000 imágenes

La Biblioteca Digital Vasca cuenta ya con 3.000 títulos y 350.000 imágenes

Liburuklik es una nueva herramienta que permite acceder a los contenidos de la Biblioteca Digital Vasca, que ayer fue presentada por el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco. El proyecto nace de la necesidad de conservar y preservar el patrimonio bibliográfico vasco, evitando su deterioro y al mismo tiempo facilita que cualquier investigador o persona interesada en la lengua y cultura vasca tenga un fácil acceso a los documentos. De esta forma, Liburuklik reunirá todo lo editado antes de 1940. A los fondos se podrá acceder a través de la página www.liburuklik.euskadi.net. El presupuesto para este año alcanza los 690.000 euros, de los que 550.000 proceden del ejecutivo vasco y el resto de una ayuda extraordinaria del Ministerio de Cultura. Todo el contenido de la Biblioteca Digital Vasca se difundirá también en Europeana, – una biblioteca digital europea de acceso libre, inaugurada el 20 de noviembre de 2008, que reúne contribuciones ya digitalizadas de reconocidas instituciones culturales de los 27 países miembros de la Unión Europea. Desde el Departamento de Cultura se entiende que « el elevado número de fondos bibliográficos y documentos únicos y el euskera como lengua transmisora de la cultura vasca logrará así una mayor presencia y visibilidad en el conjunto de esta importante colección bibliográfica europea abierta al mundo ».

Noticia completa (Diario Vasco).

Ilustración : Biblioteca Digital Vasca.

28/09/11 – Albert Nolla o el arte de traducir a Murakami

Albert Nolla

¿ Son los traductores una suerte de escritores olvidados ? ¿ Por qué queda sepultado su nombre bajo la cubierta del libro ? ¿ Acaso no son los embajadores de la literatura universal ? Albert Nolla (Reus, 1974) no es tan apocalíptico en este sentido y a pesar de reconocer que ha existido un largo anonimato del traductor durante la historia de la literatura, asegura que hoy día se va tomando conciencia de cuál es su papel en la cultura. En cuanto a la crítica literaria, se mostró más duro : « Sólo se acuerdan de nosotros cuando creen que una obra está mal traducida. A la literatura catalana le hace falta una cultura de la crítica que tenga en cuenta la traducción, pero igual es algo que queda lejos viendo cómo va esa misma crítica ahora mismo », consideró. El también profesor universitario, que ayer pronunció la lección inaugural (centrada en Murakami) de los cursos del Servei Lingüístic de la UIB, apuntó que cuanto más lejanas son las lenguas que uno va a traducir, más necesidad hay de haber vivido en sus países originarios. « Yo también traduzco a Paul Auster, que es neoyorquino. Pero nunca he estado en esa ciudad y no hace falta : tengo muchos referentes sobre ella. En cambio, sí he estado en Japón. Por ejemplo, cuando tengo que explicar el sabor de un plato que sale en algún libro de Murakami, es más sencillo para mí si lo he probado. Seré más exacto en la traducción. Lo mismo me sucede al hablar de las partes de la casa japonesa. El hecho de conocer su uso conlleva a que precise mucho más el término a utilizar », explica.

Noticia completa (Diario de Mallorca).

Foto extraída del mismo artículo.

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 46 seguidores

%d bloggers like this: