El Vino siembra poesía en los corazones

« El vino siembra poesía en los corazones »

Dossier elaborado por Christine Sétrin, con la colaboración de Ángel Pozo.


« El vino siembra poesía en los corazones. » Con esta frase de
Dante Alighieri abrimos esta cuarta entrega de Tesoros Digitales. En esta época de fiestas navideñas, proponemos una selección de poemas relacionados con el vino. Alegría, amor, fiesta, pero también tristeza o desesperación son sentimientos que desde siempre los hombres han celebrado u olvidado en compañía de una botella de vino. Los poetas de todos los tiempos y de todo el mundo han sabido describir estas emociones que les procuraba del vino. Con un recorrido de casi quince siglos, os proponemos un brindis poético con T’ao Ch’ien, Omar Khayyâm, Pierre de Ronsard, Lope de Vega, Pedro de Alarcón, Charles Baudelaire, Gilbert Kaith Chesterton, Antonio Machado y muchos otros…

En el diseño ilustrativo, desde finales del siglo XVIII hasta principios del siglo XIX, el vino ocupa un lugar de excepción. Publicidad, propaganda bélica o también fiestas agrícolas son ejemplos de la presencia del vino y de la uva en el diseño de esta época. Así, hemos elegido para ilustrar esta nueva edición de Tesoros Digitales una selección de carteles, calendarios e ilustraciones diversas, localizados en los fondos de diferentes bibliotecas digitales.

Un Tesoro Digital para consumir sin moderación…

La Sylphide - Publicidad para una marca de whisky, 1860

La Sylphide – Publicidad para una marca de whisky, 1860

Anacreonte (572-485 a.C)
En un convite

Bebamos del vino,
Bebamos contentos,
Cantando beodos
Un himno a Lieo.
Inventor de danzas,
Amigo de versos,
De Venus querido,
De Amor compañero.
La beodez de él solo,
Las Gracias nacieron :
Afanes disipa,
Y aduerme los duelos.
Bebed ; los cuidados
Afuera lancemos :
¿ Qué lucro nos viene
De penar con ellos ?
Decid, lo futuro,
¿ Por donde saberlo ?
A tristes mortales
Vivir es incierto.
Ponerme beodo,
Y ungirme deseo ;
Jugar con las bellas,
Danzar solo quiero.
Quien duros cuidados
Acoja en su pecho,
Que lleve lo grave,
Que guste lo acerbo.
Nosotros bebamos
Del vino contentos,
Cantando beodos
Un himno a Lieo.

Fuente : Google Libros.
Ilustración : Wikimedia Commons.

Anacreonte (572-485 a.C)
Del beber

Si bebo dulce vino,
Mi corazón se enciende,
A las Musas invoco,
Y canto alegremente.

Si bebo dulce vino,
Cuidados no parecen,
Y el seso doy al viento
Que los mares revuelve.

Si bebo dulce vino
Jugando Baco viene ;
De mi beodez se alegra,
Y entre flores me vuelve.

Si bebo dulce vino
Guirnaldas entretejen
Mis manos, y cantando
la paz, ornó mis sienes.

Si bebo dulce vino,
Ungido en suave aceite
Abrazo á mi querida,
Cantándole a Citeres.

Si bebo dulce vino
Que en hondos vasos hierve,
Ensánchase mi alma,
Y al baile asisto alegre.

Si bebo dulce vino
Ese interés me mueve :
Gócelo yo bebiendo,
Que al fin la muerte viene.

Fuente : Google Libros.
Ilustración : Wikimedia Commons.

Bitter oriental - Cartel publicitario, 1897

Bitter oriental – Cartel publicitario, 1897

Entre nous, pas de façons - Ilustración para una canción, 1789

Entre nous, pas de façons – Ilustración para una canción, 1789

T’ao Ch’ien (365-427)
Drinking Wine

I live here in a village house without
all that racket horses and carts stir up,

and you wonder how that could ever be.
Wherever the mind dwells apart is itself

a distant place. Picking chrysanthemums
at my east fence, I see South Mountain

far off: air lovely at dusk, birds in flight
returning home. All this means something,

something absolute: whenever I start
to explain it, I forget words altogether.

Fuente : Blog Ridgewine.
Ilustración :
Gallica.

Tao Yan-Ming (372-427)
Borracho y sobrio

 

Un huésped reside en mí,
nuestros intereses no son completamente los mismos.
Uno de nosotros está borracho,
el otro está siempre despierto.
Despierto y sobrio
nos reímos el uno del otro,
y no comprendemos el mundo del otro.
Propiedades y convenciones,
qué tontería seguirlas muy seriamente.
Sé orgulloso, no estés involucrado,
entonces te acercarás a la sabiduría.
Escucha tú, viejo borracho,
cuando el día muere,
enciende una vela.

Fuente : A Media Voz.
Ilustración : Library of Congress.

Charming well again - Grabado inglés de 1804

Charming well again – Grabado inglés de 1804

The Young Swell - Publicidad para una marca de tabaco, 1869

The Young Swell – Publicidad para una marca de tabaco, 1869

Li-Po (701-762)
Drinking alone by moonlight.

I
A cup of wine, under the flowering trees ;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine ;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams ;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun ;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.

II
In the third month the town of Hsien-yang
Is thick-spread with a carpet of fallen flowers.
Who in Spring can bear to grieve alone ?
Who, sober, look on sights like these ?
Riches and Poverty, long or short life,
By the Maker of Things are portioned and disposed;
But a cup of wine levels life and death
And a thousand things obstinately hard to prove.
When I am drunk, I lose Heaven and Earth.
Motionless—I cleave to my lonely bed.
At last I forget that I exist at all,
And at that moment my joy is great indeed.

III
If High Heaven had no love for wine,
There would not be a Wine Star in the sky.
If Earth herself had no love for wine,
There would not be a city called Wine Springs.
Since Heaven and Earth both love wine,
I can love wine, without shame before God.
Clear wine was once called a Saint ;
Thick wine was once called « a Sage ».
Of Saint and Sage I have long quaffed deep,
What need for me to study spirits and hsien ?
At the third cup I penetrate the Great Way ;
A full gallon—Nature and I are one …
But the things I feel when wine possesses my soul
I will never tell to those who are not drunk.

Fuente : Stillness.
Obras de Li-Po disponibles en Archive.org.
Ilustración :
Library of Congress.

Li Po (701-762)
Bebiendo solo a la luz de la luna

Si el Cielo no tuviera amor por el vino,
no habría una Estrella del Vino en el cielo.
Si la Tierra no tuviera amor por el vino,
no habría una ciudad llamada Fuentes de Vino.
Como el Cielo y la Tierra aman el vino,
puedo amar el vino sin avergonzar al Cielo.
Dicen que el vino claro es un santo,
el vino espeso sigue el camino (Tao) del sabio.
He bebido profundamente de santo y de sabio,
¿ qué necesidad entonces de estudiar los espíritus y los inmortales ?
Con tres copas penetro el Gran Tao,
tomo todo un jarro, y el mundo y yo somos uno.
Tales cosas como las que he soñado en vino,
nunca les serán contadas a los sobrios.

Fuente : A Media Voz.
Ilustración :
Library of Congress.

The best wines, liquors, ales & lager beer, we are selling here - Publicidad de una tienda, 1871

The best wines, liquors, ales & lager beer, we are selling here – Publicidad de una tienda, 1871

Three jolly kittens at the feast - Grabado norteamericano, 1871

Three jolly kittens at the feast – Grabado norteamericano, 1871

Lu Yu (733-804)
This traveler is an instant friend, utterly clear and true

This traveler is an instant friend, utterly clear and true :
even before we dip out wine, we share kindred thoughts.

The pillow is cold, but I don’t understand it’s all a dream
in the clear night. I just savor that vision of an old sage.

Star River tipped, Dipper sunk, ancient histories empty,
mist scatters and clouds leave. Our two bodies are mirage,

and mind is perfectly clarity. It sees through this illusion.
Awake, you can’t avoid it: all things the same bittersweet.

Fuente : Blog Ridgewine.
Ilustración :
Wikimedia Commons.

Omar Khayyâm (1050-1123)
Ce vin est un éternel breuvage

Ce vin est un breuvage éternel : il faut boire.
La source du bonheur ici-bas doit se boire.
C’est comme une eau de feu qui chasse le chagrin
comme une eau de jouvence immortelle : il faut boire.

Un bon verre de vin – et ce qui me chagrine
est mort. Je serai riche avec deux gobelets
Je répudie et la raison et la doctrine
et je veux épouser la fille de la vigne.

Sur le toit, l’aube est prise au filet du soleil.
Voici le roi du jour dans la coupe du ciel.
« Il faut boire du vin » : ce cri d’amour traverse
le temps et l’univers, au point du jour vermeil.

Fuente : Vignobletiquette.
Ilustración :
Gallica.

L'Arbre d'amour - Ilustración para una canción, 1876

L’Arbre d’amour – Ilustración para una canción, 1876

Calendario publicitario para una marca de champán, 1876

Calendario publicitario para una marca de champán, 1876

Omar Khayyâm (1050-1123)
El Vino del amor

Mi pobre corazón de angustia herido
y de locura, no podrá curarse
de esta embriaguez de amor, ni libertarse
de la prisión donde quedó sumido.

Pienso que el día de la creación
en que el vino de amor fue al hombre dado,
el que llenó mi copa fue esenciado
con sangre de mi propio corazón.

Fuente : A Media Voz.
Ilustración :
Library of Congress.

Su Tung P’o (1036-1101)
Moon, Flowers, Man

I raise my cup and invite
The moon to come down from the
Sky. I hope she will accept
Me. I raise my cup and ask
The branches, heavy with flowers,
To drink with me. I wish them
Long life and promise never
To pick them. In company
With the moon and the flowers,
I get drunk, and none of us
Ever worries about good
Or bad. How many people
Can comprehend our joy ? I
Have wine and moon and flowers.
Who else do I want for drinking companions ?

Fuente : Blog Ridgewine.
Ilustración :
Library of Congress.

Cartel publicitario para una marca de champán, 1878

Cartel publicitario para una marca de champán, 1878

Leicester Spanish Wine Glass - Publicidad para un vino español, 1891

Leicester Spanish Wine Glass – Publicidad para un vino español, 1891

Clément Marot (1496-1544)
Mieux vaut le vin que la vue

Le vin qui trop cher m’est vendu,
M’a la force des yeux ravie,
Pour autant qu’il m’est défendu,
Dont tous les jours m’en croît l’envie.
Mais puisque lui seul est ma vie,
Malgré les fortunes senestres,
Les yeux ne seront point les maistres
Sur tout le corps, car, par raison,
J’aime mieux perdre les fenestres
Que perdre toute la maison.

Fuente : Vignobletiquette.
Ilustración :
British Library.

Pierre de Ronsard (1524-1585)
Bois, Janin à moi…

Bois Janin à moi tour à tour
Et ne ressembles au vautour
Qui toujours tire la charogne,
Tu es un sot, un bon ivrogne,
Autant pour une noce vaut
Qu’un bon guerrier pour un assaut,
Car ce n’est moins entre les pots
D’enhardir par vineux propos
Un homme paresseux à boire
Que pour gagner une victoire,
Rendre à la bataille hardi
Un casanier accouardi.
Bois donc, ne fais plus le songeard.
Au vin gît la plus grande part
Du jeu d’amour et de la danse,
L’homme sot qui lave sa panse
D’autre breuvage que de vin
Meurt toujours de mauvaise fin.

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Library of Congress.

Quinquina-Dubonnet - Cartel publicitario para una marca de aperitivo, 1895

Quinquina-Dubonnet – Cartel publicitario para una marca de aperitivo, 1895

Jules Chéret - Vin Mariani, Cartel Publicitario, 1896-1900

Jules Chéret – Vin Mariani, Cartel Publicitario, 1896-1900

Joachim du Bellay (1522?-1560)
D’un vigneron à Bacchus

Ceste vigne tant utile,
Vigne de raysins fertile,
Toujours coustumière d’être
Fidèle aux voeux de son maistre
Ores, qu’elle est bien fleurie,
Te la consacre et dedie,
Thenot, vigneron d’icelle,
Fay donq, Bacchus, que par elle
Ne soit trompé de l’attente
Qu’il a d’une telle plante :
Et mon Anjou foisonne
Partout en vigne aussi bonne.

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Wikimedia Commons.

Baltasar de Alcázar (1530-1606)
Una cena

En Jaén, donde resido,
vive don Lope de Sosa
y diréte, Inés, la cosa
más brava de él que has oído.

Tenía este caballero
un criado portugués…
Pero cenemos, Inés
si te parece primero.

La mesa tenemos puesta,
lo que se ha de cenar junto,
las tazas del vino a punto :
falta comenzar la fiesta.

Comience el vinillo nuevo
y échole la bendición ;
yo tengo por devoción
de santiguar lo que bebo.

Franco, fue, Inés, este toque,
pero arrójame la bota ;
vale un florín cada gota
de aqueste vinillo aloque.

¿ De qué taberna se traxo ?
Mas ya…, de la del Castillo
diez y seis vale el cuartillo,
no tiene vino más baxo.

Por nuestro Señor, que es mina
la taberna de Alcocer;
grande consuelo es tener
la taberna por vecina.

Si es o no invención moderna,
vive Dios que no lo sé,
pero delicada fue
la invención de la taberna.

Porque allí llego sediento,
pido vino de lo nuevo,
mídenlo, dánmelo, bebo,
págolo y voyme contento.

Esto, Inés, ello se alaba,
no es menester alaballo ;
sólo una falta le hallo
que con la priesa se acaba.

La ensalada y salpicón
hizo fin : ¿ qué viene ahora ?
La morcilla, ¡oh gran señora,
digna de veneración!

¡ Qué oronda viene y qué bella !
¡ Qué través y enjundia tiene !
Paréceme, Inés, que viene
para que demos en ella.

Pues, sus, encójase y entre
que es algo estrecho el camino.
No eches agua, Inés, al vino,
no se escandalice el vientre.

Echa de lo tras añejo,
porque con más gusto comas,
Dios te guarde, que así tomas,
como sabia mi consejo.

Mas di, ¿ no adoras y aprecias
la morcilla ilustre y rica ?
¡ Cómo la traidora pica ;
tal debe tener de especias !

¡ Qué llena está de piñones !
Morcilla de cortesanos,
y asada por esas manos
hechas a cebar lechones.

El corazón me revienta
de placer ; no sé de ti.
¿ Cómo te va ? Yo, por mí,
sospecho que estás contenta.

Alegre estoy, vive Dios:
mas oye un punto sutil :
¿ no pusiste allí un candil ?
¿ Cómo me parecen dos ?

Pero son preguntas viles ;
ya sé lo que puede ser :
con este negro beber
se acrecientan los candiles.

Probemos lo del pichel,
alto licor celestial;
no es el aloquillo tal,
no tiene que ver con el.

¡ Qué suavidad ! ¡ Qué clareza !
¡ Qué rancio gusto y olor !
¡ Qué paladar ! ¡ Qué color !
¡ Todo con tanta fineza !

Mas el queso sale a plaza
la moradilla va entrando,
y ambos vienen preguntando
por el pichel y la taza.

Prueba el queso, que es extremo,
el de Pinto no le iguala ;
pues la aceituna no es mala
bien puedes bogar su remo.

Haz, pues, Inés, lo que sueles,
daca de la bota llena
seis tragos ; hecha es la cena,
levántese los manteles.

Ya que, Inés, hemos cenado
tan bien y con tanto gusto,
parece que será justo
volver al cuento pasado.

Pues sabrás, Inés hermana,
que el portugués cayó enfermo…
Las once dan, yo me duermo ;
quédese para mañana.

Fuente : Cervantes Virtual.
Ilustración :
Wikimedia Commons.

Alfons Mucha - Moët & Chandon, 1899

Alfons Mucha – Moët & Chandon, 1899

Au vigneron du midi - Etiqueta de botella, S. XIX

Au vigneron du midi – Etiqueta de botella, S. XIX

Baltasar de Alcázar (1530-1606)

Su modo de vivir en la vejez

Deseáis, señor Sarmiento,
saber en estos mis años,
sujetos a tantos daños,
cómo me porto y sustento.

Yo os lo diré en brevedad,
porque la historia es bien breve,
y el daros gusto se os debe
con toda puntualidad.

Salido el sol por oriente
de rayos acompañado,
me dan un huevo pasado
por agua, blando y caliente.

Con dos tragos del que suelo
llamar yo néctar divino,
y a quién otros llaman vino
porque nos vino del cielo.

Cuando el luminoso vaso
toca en la meridional,
distando por un igual
del Oriente y del ocaso,

me dan asada y cocida
una gruesa y gentil ave,
con tres veces del süave
licor que alarga la vida.

Después que cayendo, viene
a dar en el mar Hesperio,
desamparado el imperio
que en este horizonte tiene ;

me suelen dar a comer
tostadas en vino mulso,
que el enflaquecido pulso
restituyen a su ser.

Luego me cierran la puerta,
yo me entrego al dulce sueño,
dormido soy de otro dueño ;
no sé de mi nueva cierta.

Hasta que, habiendo sol nuevo
me cuentan cómo he dormido :
y así de nuevo les pido
que me den néctar y huevo.

Ser vieja la casa es esto :
veo que se va cayendo,
voile puntales poniendo
porque no caiga tan presto.

Más todo es vano artificio ;
presto me dicen mis males
que han de faltar los puntales
y allanarse el edificio.

Fuente : Cervantes Virtual.
Ilustración :
Bibliothèque Numérique de Roubaix.

Lope de Vega (1562-1635)
Cleopatra a Antonio en oloroso vino

Soneto 3

Cleopatra a Antonio en oloroso vino
dos perlas quiso dar de igual grandeza,
que por muestra formó naturaleza
del instrumento del poder divino.

Por honrar su amoroso desatino,
que fue monstruo en amor, como en belleza,
la primera bebió, cuya riqueza
honrar pudiera la ciudad de Nino

Mas no queriendo la segunda Antonio,
que ya Cleopatra deshacer quería,
de dos milagros, reservó el segundo.

Quedó la perla sola en testimonio
de que no tuvo igual, hasta aquel día,
bella Lucinda, que naciste al mundo.

Fuente : Wikisource.
Ilustración :
Bibliothèque Numérique de Roubaix.

Fil au tonnelier - Etiqueta de botella, S. XIX

Fil au tonnelier – Etiqueta de botella, S. XIX

Vodka Relskys - Cartel publicitario, 1911

Vodka Relskys – Cartel publicitario, 1911

Ben Johnson (1572-1637)
Drink to me only

Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine ;
Or leave a kiss but in the cup,
And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise,
Doth ask a drink divine ;
But might I of Jove’s nectar sip,
I would not change for thine.
I sent thee, late, a rosy wreath,
Not so much honouring thee,
As giving it a hope, that there
It could not withered be :
But thou thereon didst only breathe,
And sent’st it back to me ;
Since when, it grows and smells, I swear,
Not of itself, but thee !

Fuente : Tastearts.
Ilustración : Gallica.
Ben Johnson (1572-1637)
Verses placed over the door at the entrance into the Apollo room at the Devil Tavern

Welcome all who lead or follow,
To the Oracle of Apollo —
Here he speaks out of his pottle,
Or the tripos, his tower bottle :
All his answers are divine,
Truth itself doth flow in wine.
Hang up all the poor hop-drinkers,
Cries old Sim, the king of skinkers ;
He the half of life abuses,
That sits watering with the Muses.
Those dull girls no good can mean us;
Wine it is the milk of Venus,
And the poet’s horse accounted :
Ply it, and you all are mounted.
‘Tis the true Phoebian liquor,
Cheers the brain, makes wit the quicker,
Pays all debts, cures all diseases,
And at once three senses pleases.
Welcome all who lead or follow,
To the Oracle of Apollo.

Fuente : Tastearts.
Ilustración : Flora.

Elixir Godineau - Cartel publicitario de 18?

Elixir Godineau – Cartel publicitario de 18?

Aníbal - Etiqueta de vino, 19--

Aníbal – Etiqueta de vino, 19?

John Milton (1608-1674)
Sonnet 17

To Mr. Lawrence

Lawrence of virtuous father virtuous son,
Now that the fields are dank, and ways are mire,
Where shall we sometimes meet, and by the fire
Help waste a sullen day ; what may be won
From the hard season gaining : time will run
On smoother till Favonius reinspire
The frozen earth; and clothe in fresh attire
The lily and rose, that neither sowed nor spun.
What neat repast shall feast us, light and choice,
Of Attic taste, with wine, whence we may rise
To hear the lute well touched, or artful voice
Warble immortal notes and tuskan air ?
He who of those delights can judge, and spare
To interpose them oft, is not unwise.

Fuente : Archive.org.
Ilustración :
Biblioteca Virtual de Andalucía.

Jean de la Fontaine (1621-1695)
L’Ivrogne et sa femme

Chacun a son défaut où toujours il revient :
Honte ni peur n’y remédie.
Sur ce propos, d’un conte il me souvient :
Je ne dis rien que je n’appuie
De quelque exemple. Un suppôt de Bacchus
Altérait sa santé, son esprit et sa bourse.
Telles gens n’ont pas fait la moitié de leur course
Qu’ils sont au bout de leurs écus.
Un jour que celui-ci plein du jus de la treille,
Avait laissé ses sens au fond d’une bouteille,
Sa femme l’enferma dans un certain tombeau.
Là les vapeurs du vin nouveau
Cuvèrent à loisir. A son réveil il treuve
L’attirail de la mort à l’entour de son corps :
Un luminaire, un drap des morts.
Oh! dit-il, qu’est ceci ? Ma femme est-elle veuve ?
Là-dessus, son épouse, en habit d’Alecton,
Masquée et de sa voix contrefaisant le ton,
Vient au prétendu mort, approche de sa bière,
Lui présente un chaudeau propre pour Lucifer.
L’Epoux alors ne doute en aucune manière
Qu’il ne soit citoyen d’enfer.
Quelle personne es-tu ? dit-il à ce fantôme.
– La cellerière du royaume
De Satan, reprit-elle ; et je porte à manger
A ceux qu’enclôt la tombe noire.
Le Mari repart sans songer :
Tu ne leur portes point à boire ?

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Europeana.

Le Vin d'Or - Cartel publicitario para un vino aperitivo, 19?

Le Vin d’Or – Cartel publicitario para un vino aperitivo, 19?

Extra sec Curaçao Cusenier - Cartel publicitario, 18?

Extra sec Curaçao Cusenier – Cartel publicitario, 18?

 

Francesco Redi (1626-1697)
Bacco in Toscana

[…]
Là d’Antinoro in su quei colli alteri,
ch’han dalle rose il nome,
oh come lieto, oh come
dagli acini più neri
d’un Canaiuol maturo
spremo un mosto sì puro,
che ne’ vetri zampilla,
salta, spumeggia e brilla !
e quando in bel paraggio
d’ogni altro vin lo assaggio,
sveglia nel petto mio
un certo non so che,
che non so dir s’egli è
o gioia, o pur desìo:
egli è un desio novello,
novel desio di bere,
che tanto più s’accresce
quanto più vin si mesce :
mescete, o miei compagni,
e nella grande inondazion vinosa
si tuffi, e ci accompagni
tutt’allegra e festosa
questa, che Pan somiglia
capribarbicornipede famiglia,
mescete, su mescete :
tutti affoghiam la sete
in qualche vin polputo,
quale è quel, ch’a diluvi oggi è venduto
dal Cavalier dall’Ambra,
per ricomprarne poco muschio ed ambra.
Ei s’è fitto in umore
di trovar un odore
sì delicato e fino,
che sia più grato dell’odor del vino :
mille inventa odori eletti,
fa ventagli e guancialetti,
fa soavi profumiere,
e ricchissime cunziere,
fa polvigli,
fa borsigli,
che per certo son perfetti ;
ma non trova il poverino
odor, che agguagli il grande odor del vino.
Fin da’ gioghi del Perù,
e dai boschi del Tolù
fa venire,
sto per dire,
mille droghe, e forse più,
ma non trova il poverino
odor, che agguagli il grande odor del vino.
fiuta, Arianna, questo è il vin dell’Ambra !
oh che robusto, oh che vitale odore!
sol da questo nel core
si rifanno gli spiriti, e nel celàbro,
ma quel che è più, ne gode ancora il labro.
Quel gran vino
di Pumino
sente un po’ dell’Affricogno,
tuttavia di mezzo Agosto
io ne voglio sempre accosto ;
e di ciò non mi vergogno,
perché a berne sul popone
parmi proprio sua stagione :
ma non lice ad ogni vino
di Pumino
star a tavola ritonda ;
solo ammetto alla mia mensa
quello, che il nobil Albizzi dispensa,
e che fatto d’uve scelte
fa le menti chiare e svelte.
[…]

Fuente y texto completo : Wikisource.
Ilustración : Flora.

Nicolas Boileau (1636-1711)
Chansons à boire

I
Philosophes rêveurs, qui pensez tout savoir,
Ennemis de Bacchus, rentrez dans le devoir :
Vos esprits s’en font trop accroire.
Allez, vieux fous, allez apprendre à boire.
On est savant quand on boit bien :
Qui ne sait boire ne sait rien.

S’il faut rire ou chanter au milieu d’un festin,
Un docteur est alors au bout de son latin :
Un goinfre en a toute la gloire.
Allez, vieux fous, allez apprendre à boire.
On est savant quand on boit bien :
Qui ne sait boire ne sait rien.

Fuente : Poética.fr.

II
Soupirez jour et nuit sans manger et sans boire;
Ne songez qu’à souffrir ;
Aimez, aimez vos maux, et mettez votre gloire
À n’en jamais guérir.
Cependant nous rirons
Avecque la bouteille,
Et dessous la treille
Nous la chérirons.

Si sans vous soulager une aimable cruelle
Vous retient en prison,
Allez aux durs rochers, aussi sensibles qu’elle ?
En demander raison.
Cependant nous rirons
Avecque la bouteille,
Et dessous la treille
Nous la chérirons.

Fuente : Poética.fr.

III
Que Bâville me semble aimable,
Quand des magistrats le plus grand
Permet que Bacchus à sa table
Soit notre premier président !

Trois muses, en habit de ville,
Y président à ses côtés :
Et ses arrêts par Arbouville
Sont à plein verre exécutés.

Si Bourdaloue un peu sévère
Nous dit, Craignez la volupté ;
Escobar, lui dit-on, mon Père,
Nous la permet pour la santé.

Contre ce docteur authentique
Si du jeûne il prend l’intérêt,
Bacchus le déclare hérétique,
Et janséniste, qui pis est.

Fuente : Poética.fr.

Ilustración : Gallica.

Anís Infernal - Cartel publicitario de 1905

Anís Infernal – Cartel publicitario de 1905

Bols' anesette, curacao' s cherry Brandy - Cartel publicitario, 18?

Bols’ anesette, curacao’ s cherry Brandy – Cartel publicitario, 18?

Jonathan Swift (1667-1745)
Behold the bottle

Behold the bottle, where it lies
With neck elated toward the skies !
The god of winds and god of fire
Did to its wondrous birth conspire ;
And Bacchus for the poet’s use
Pour’d in a strong inspiring juice.
See! as you raise it from its tomb,
It drags behind a spacious womb,
And in the spacious womb contains
A sovereign medicine for the brains.

Fuente : Tastearts.
Ilustración : Flora.

André Chénier (1762-1794)
Bacchus

Viens, ô divin Bacchus, ô jeune Thyonée,
Ô Dyonise, Evan, Iacchus et Lénée ;
Viens, tel que tu parus aux déserts de Naxos
Quand tu vins rassurer la fille de Minos.
Le superbe éléphant, en proie à ta victoire,
Avait de ses débris formé ton char d’ivoire.
De pampres, de raisins mollement enchaîné,
Le tigre aux larges flancs de taches sillonné,
Et le lynx étoilé, la panthére sauvage,
Promenaient avec toi ta cour sur ce rivage.
L’or reluisait partout aux axes de tes chars.
Les Ménades couraient en longs cheveux épars
Et chantaient Evoé, Bacchus et Thyonée,
Et Dyonise, Evan, Iacchus et Lénée,
Et tout ce que pour toi la Grèce eut de beaux noms.
Et la voix des rochers répétait leurs chansons,
Et le rauque tambour, les sonores cymbales,
Les hautbois tortueux, et les doubles crotales
Qu’agitaient en dansant sur ton bruyant chemin
Le faune, le satyre et le jeune sylvain,
Au hasard attroupés autour du vieux Silène,
Qui, sa coupe à la main, de la rive indienne,
Toujours ivre, toujours débile, chancelant,
Pas à pas cheminait sur son âne indolent.

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Europeana.

Le Vin des grandes caves - Cartel publicitario, 19?

Le Vin des grandes caves – Cartel publicitario, 19?

La Mauresque, fine champagne algérienne - Cartel publicitario, 1890

La Mauresque, fine champagne algérienne – Cartel publicitario, 1890

Percy Shelley (1792-1822)
The Vine

Flourishing vine, whose kindling clusters
glow
Beneath the autumnal sun, none taste of
thee ;
For thou dost shroud a ruin, and below
The rotting bones of dead antiquity.

Fuente : Tastearts.
Ilustración : Gallica.

Gérard de Nerval (1808-1855)
Gaîté

Petit piqueton de Mareuil,
Plus clairet qu’un vun d’Argenteuil,
Que ta saveur est souveraine !
Les Romains ne t’ont pas compris
Lorsqu’habitant l’ancien Paris
Ils te préféraient le Surène.
Ta liqueur rose, ô joli vin !
Semnle faite du sang divin
De quelque nymphe bocagère ;
Tu perles au bord désiré
D’un verre à côtes, coloré
Par les teintes de la fougère.

Tu me guéris pendant l’été
De la soif qu’un vin plus vanté
M’avait laissé depuis la veille ;
Ton goût suret, mais dous aussi,
Me rafraîchit quand je m’éveille.
Et quoi ! si gai dès le matin,
Je foule d’un pied incertain
Le sentier où verdit ton pampre !…
– Et je n’ai pas de Richelet
Pour finir ce docte couplet
Et trouver une rime en ampre.

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Bodegas Bilbaínas - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

Bodegas Bilbaínas – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Coñac del Caballo verde - Cartel publicitario

Coñac del Caballo verde – Cartel publicitario

Antonio Ros de Olano (1808-1886)
Regalando una botella de vino añejo

De ésta que envío, anciana generosa,
frágil tapada, indúbita doncella,
cuanto de más edad, mucho más bella,
rival temible a la mujer hermosa,

No queda en el origen ni aun la hojosa
vid de que fue racimo y es botella :
¡ Quiso el deleite, hasta saciarse en ella,
tenerla en claustro por gozarla añosa !

Profana, amigo, su recinto escaso ;
que a sensual Naturaleza plugo
en breves bordes provocar a exceso…

La boca femenina es chico vaso,
y allí embriaga el amoroso jugo
que vierte el labio al recibir un beso.

Fuente : Wikisource.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

John Keats (1795-1821)
Ode to a nightingale

1.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk :
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness, –
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

2.
O, for a draught of vintage ! that hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth !
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth ;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim :

3.
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan ;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies ;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

4.
Away ! away ! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards :
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays ;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

5.
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild ;
White hawthorn, and the pastoral eglantine ;
Fast fading violets cover’d up in leaves ;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

6.
Darkling I listen ; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath ;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy !
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain –
To thy high requiem become a sod.

7.
Thou wast not born for death, immortal Bird !
No hungry generations tread thee down ;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown :
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn ;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

8.
Forlorn! the very word is like a bell
To toil me back from thee to my sole self !
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream ?
Fled is that music : – Do I wake or sleep ?

Fuente : Archive.org.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Traducción.

Bodegas Riojanas - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

Bodegas Riojanas – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Vinos de Rioja, Martínez Lacuesta - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

Vinos de Rioja, Martínez Lacuesta – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

John Keats (1795-1821)
To Autumn

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun ;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run ;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core ;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel ; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store ?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind ;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers :
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook ;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of Spring ? Ay, where are they ?
Think not of them, thou hast thy music too, –
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue ;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies ;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn ;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft,
And gathering swallows twitter in the skies.

Fuente : Archive.org.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Traducción.

Alphonse de Lamartine (1790-1869)
La Vigne et la maison

Écoute le cri des vendanges
Qui monte du pressoir voisin ;
Vois les sentiers rocheux des granges
Rougis par le sang du raisin.

Regarde au pied du toit qui croule :
Voilà, près du figuier séché,
Le cep vivace qui s’enroule
A l’angle du mur ébréché.

Autrefois, ses pampres sans nombre
S’entrelaçaient autour du puits ;
Père et mère goûtaient son ombre ;
Enfants, oiseaux, rongeaient ses fruits.

Il grimpait jusqu’à la fenêtre ;
Il s’arrondissait en arceau ;
Il semble encor nous reconnaître
Comme un chien gardien d’un berceau,

Sur cette mousse des allées
Où rougit son pampre vermeil,
Un bouquet de feuilles gelées
Nous abrite encor du soleil.

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Vinos de Rioja, Martínez Lacuesta - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

Vinos de Rioja, Martínez Lacuesta – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Champán Lumen - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

Champán Lumen – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Charles Baudelaire (1821-1867)
Le Vin de l’assassin

Ma femme est morte, je suis libre !
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.

Autant qu’un roi je suis heureux ;
L’air est pur, le ciel admirable…
Nous avions un été semblable
Lorsque j’en devins amoureux !

L’horrible soif qui me déchire
Aurait besoin pour s’assouvir
D’autant de vin qu’en peut tenir
Son tombeau ; – ce n’est pas peu dire :

Je l’ai jetée au fond d’un puits,
Et j’ai même poussé sur elle
Tous les pavés de la margelle.
– Je l’oublierai si je le puis !

Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous délier,
Et pour nous réconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,

J’implorai d’elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint ! – folle créature !
Nous sommes tous plus ou moins fous !

Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée ! et moi,
Je l’aimais trop ! voilà pourquoi
Je lui dis : Sors de cette vie !

Nul ne peut me comprendre. Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
À faire du vin un linceul ?

Cette crapule invulnérable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l’été ni l’hiver,
N’a connu l’amour véritable,

Avec ses noirs enchantements,
Son cortège infernal d’alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaîne et d’ossements !

– Me voilà libre et solitaire !
Je serai ce soir ivre mort ;
Alors, sans peur et sans remord,
Je me coucherai sur la terre,

Et je dormirai comme un chien !
Le chariot aux lourdes roues
Chargé de pierres et de boues,
Le wagon enragé peut bien

Écraser ma tête coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m’en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table !

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Traducción.

Charles Baudelaire (1821-1867)
Le Vin des amants

Aujourd’hui l’espace est splendide !
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin !
Comme deux anges que torture
Une implacable calenture,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain !
Mollement balancés sur l’aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,
Ma sœur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves !

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Traducción.

Federico Paternina - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

Federico Paternina – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Bodegas Federico Paternina - Cartel publicitario, final S. XIX- principio S. XX

Bodegas Federico Paternina – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Charles Baudelaire (1821-1867)
Le Vin des chiffoniers

Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère

Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,
Au cœur d’un vieux faubourg, labyrinthe fangeux
Où l’humanité grouille en ferments orageux,
On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,
Butant, et se cognant aux murs comme un poëte,
Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets,
Épanche tout son cœur en glorieux projets.

Il prête des serments, dicte des lois sublimes,
Terrasse les méchants, relève les victimes,
Et sous le firmament comme un dais suspendu.
S’enivre des splendeurs de sa propre vertu.
Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage,
Moulus par le travail et tourmentés par l’âge,
Éreintés et pliant sous un tas de débris,
Vomissement confus de l’énorme Paris,
Reviennent, parfumés d’une odeur de futailles,
Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles,
Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.
Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux
Se dressent devant eux, solennelle magie !
Et dans l’étourdissante et lumineuse orgie
Des clairons, du soleil, des cris et du tambour,
Ils apportent la gloire au peuple ivre d’amour !
C’est ainsi qu’à travers l’Humanité frivole
Le vin roule de l’or, éblouissant Pactole ;
Par le gosier de l’homme il chante ses exploits
Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois.
Pour noyer la rancœur et bercer l’indolence
De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,
Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil ;
L’Homme ajoute le Vin, fils sacré du Soleil !

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Traducción.

Théodore de Banville (1823-1891)
Le Pressoir

À Auguste Vitu
Sans doute elles vivaient, ces grappes mutilées
Qu’une aveugle machine a sans pitié foulées !
Ne souffraient-elles pas lorsque le dur pressoir
A déchiré leur chair du matin jusqu’au soir,
Et lorsque de leur sein, meurtri de flétrissures,
Leur pauvre âme a coulé par ces mille blessures ?
Les ceps luxuriants et le raisin vermeil
Des coteaux, ces beaux fruits que baisait le soleil,
Sur le sol à présent gisent, cadavre infâme
D’où se sont retirés le sourire et la flamme !

Sainte vigne, qu’importe ! à la clarté des cieux
Nous nous enivrerons de ton sang précieux !
Que le cœur du poète et la grappe qu’on souille
Ne soient plus qu’une triste et honteuse dépouille,
Qu’importe, si pour tous, au bruit d’un chant divin,
Ruisselle éblouissant le flot sacré du vin !

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Bodegas Federico Paternina - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

Bodegas Federico Paternina – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Bodegas Federico Paternina - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

Bodegas Federico Paternina – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891)
Adiós al vino

No más, no más en piélagos de vino
sepultaré, insensato, mis dolores,
velando con quiméricos vapores
de la razón el resplandor divino.

No más, hurtando el rostro a mi destino,
pediré a la locura sus favores,
ni, ceñido de pámpanos y flores,
dormiré de la muerte en el camino.

Arrepentido estoy de haber hollado,
vate indigno, con planta entorpecida,
el laurel inmortal y el áurea ropa…

¡Néctar fatal!, licor envenenado,
acepta, al recibir mi despedida,
el brindis postrimer… ¡ Llenad mi copa !

Fuente : Wikisource.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891)
Al vino « Abolengo » de las bodegas de Misa (Jerez)

¡ Deténte Pasajero ! Aquí reposa
el Adán de los vinos jerezanos,
padre de tantos ínclitos ancianos
como duermen en torno de su fosa.

¡ Enterrado está el sol bajo esta losa !
Pero no se lo comen los gusanos,
sino que vida y alma los humanos
aun piden a su llama generosa.

« Abolengo » se llama aqueste vino,
y en cada gota concentrado encierra
de mil generaciones el destino…

Si las cuitas del mundo te hacen guerra,
cátalo media vez, ¡ oh peregrino !
y jurarás que el cielo está en la tierra.

Fuente : Wikisource.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

La Rioja Alta - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

La Rioja Alta – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Bodegas Viña Albina - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

Bodegas Viña Albina – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Robert Louis Stevenson (1850-1894)
Envoy

Go, little book, and wish to all
Flowers in the garden, meat in the hall,
A bin of wine, a spice of wit,
A house with lawns enclosing it,
A living river by the door,
A nightingale in the sycamore !

Fuente : Poets.org.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Alphonse Daudet (1840-1897)
Trois Jours de vendanges

Je l’ai rencontrée un jour de vendange,
La jupe troussée et le pied mignon ;
Point de guimpe jaune et point de chignon :
L’air d’une bacchante et les yeux d’un ange.

Suspendue au bras d’un doux compagnon,
Je l’ai rencontrée aux champs d’Avignon,
Un jour de vendange.

Je l’ai rencontrée un jour de vendange.
La plaine était morne et le ciel brûlant ;
Elle marchait seule et d’un pas tremblant,
Son regard brillait d’une flamme étrange.

Je frissonne encore en me rappelant
Comme je te vis, cher fantôme blanc,
Un jour de vendange.

Je l’ai rencontrée un jour de vendange,
Et j’en rêve encore presque tous les jours.

Le cercueil était couvert en velours,
Le drap noir avait une double frange.

Les sœurs d’Avignon pleuraient tout autour…
La vigne avait trop de raisins ; l’amour
A fait la vendange.

Fuente : Wikisource.
Ilustración : Flora.

Le Gaulois apéritif F. Genestine - Cartel publicitario, 18?

Le Gaulois apéritif F. Genestine – Cartel publicitario, 18?

La Rioja Alta - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

La Rioja Alta – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Augusta Mary Anne Holmes (1847-1903)
Vins d’Espagne et vins de Hongrie

Vins d’Espagne et vins de Hongrie,
Vins d’Alicante et de Schiraz,
Tout au ras,
Emplisez ma coupe fleurie !
Eclairez mes yeux obscurcis,
Cachez à mon âme ravie
Les soucis
Et les noirs chagrins de la vie !
Roses vierges, blonds échansons,
O beauté! mêle ton doux rire,
Tes chansons,
Aux extases de mon délire !
Couronnez-moi de lierre en fleurs !
Versez! que la brumeuse aurore
Toute en pleurs !

Me retrouve buvant
Buvant encore !
Avec un bruit de grandes eaux
Le vin à longs fleuves ruisselle !
Iacchos ! Iacchos ! Iacchos ! Iacchos !
Porteur du Thryse,
Je t’appelle !
Prends-moi! possède-moi,
Dieu fort !…
Anéantis moi !
Je me livre !
Je suis ivre !
Et veux boire jusqu’à la mort !

Fuente : Vignobletiquette.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Louise Ackermann (1813-1890)
Hébé

Les yeux baissés, rougissante et candide,
Vers leur banquet quand Hébé s’avançait,
Les Dieux charmés tendaient leur coupe vide,
Et de nectar l’enfant la remplissait.
Nous tous aussi, quand passe la Jeunesse,
Nous lui tendons notre coupe à l’envi.

Quel est le vin qu’y verse la déesse ?
Nous l’ignorons; il enivre et ravit.
Ayant souri dans sa grâce immortelle,
Hébé s’éloigne ; on la rappelle en vain.
Longtemps encor sur la route éternelle,
Notre œil en pleurs suit l’échanson divin.

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Félix Azpilicueta, Vinos finos de Rioja - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

Félix Azpilicueta, Vinos finos de Rioja – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

La Rioja Alta - Cartel publicitario, final S. XIX - principio S. XX

La Rioja Alta – Cartel publicitario, final S. XIX – principio S. XX

Arthur Rimbaud (1854-1891)
Comédie de la soif

1. Les Parents

Nous sommes tes Grands-Parents,
Les Grands !
Couverts des froides sueurs
De la lune et des verdures.
Nos vins secs avaient du cœur !
Au soleil sans imposture
Que faut-il à l’homme ? boire.

Moi – Mourir aux fleuves barbares.

Nous sommes tes Grands-Parents
Des champs.
L’eau est au fond des osiers :
Vois le courant du fossé
Autour du Château mouillé.
Descendons en nos celliers ;
Après, le cidre et le lait.

Moi – Aller où boivent les vaches.

Nous sommes tes Grands-Parents ;
Tiens, prends
Les liqueurs dans nos armoires ;
Le Thé, le Café, si rares,
Frémissent dans les bouilloires.
– Vois les images, les fleurs.
Nous rentrons du cimetière.

Moi – Ah ! tarir toutes les urnes !

2. L’Esprit

Éternelles Ondines,
Divisez l’eau fine.
Vénus, sœur de l’azur,
Émeus le flot pur.
Juifs errants de Norwège,
Dites-moi la neige.
Anciens exilés chers,
Dites-moi la mer.

Moi – Non, plus ces boissons pures,
Ces fleurs d’eau pour verres ;
Légendes ni figures
Ne me désaltèrent ;
Chansonnier, ta filleule
C’est ma soif si folle
Hydre intime sans gueules
Qui mine et désole.

3. Les Amis

Viens, les Vins vont aux plages,
Et les flots par millions !
Vois le Bitter sauvage
Rouler du haut des monts !

Gagnons, pèlerins sages,
L’Absinthe aux verts piliers…

Moi – Plus ces paysages.
Qu’est l’ivresse, Amis ?

J’aime autant, mieux, même,
Pourrir dans l’étang,
Sous l’affreuse crème,
Près des bois flottants.

4. Le Pauvre Songe

Peut-être un Soir m’attend
Où je boirai tranquille
En quelque vieille Ville,
Et mourrai plus content :
Puisque je suis patient !

Si mon mal se résigne,
Si j’ai jamais quelque or,
Choisirai-je le Nord
Ou le Pays des Vignes ?…
– Ah songer est indigne

Puisque c’est pure perte !
Et si je redeviens
Le voyageur ancien
Jamais l’auberge verte
Ne peut bien m’être ouverte.

5. Conclusion

Les pigeons qui tremblent dans la prairie,
Le gibier, qui court et qui voit dans la nuit,
Les bêtes des eaux, la bête asservie,
Les derniers papillons !… ont soif aussi.

Mais fondre où fond ce nuage sans guide,
– Oh ! favorisé de ce qui est frais !
Expirer en ces violettes humides
Dont les aurores chargent ces forêts ?

Mai 1872.

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Exposición de carteles de bodegas centenarias, La Rioja.

Paul Verlaine (1844-1896)
Jadis et naguère

Les choses qui chantent dans la tête
Alors que la mémoire est absente,
Écoutez, c’est notre sang qui chante…
O musique lointaine et discrète !

Écoutez ! c’est notre sang qui pleure
Alors que notre âme s’est enfuie,
D’une voix jusqu’alors inouïe
Et qui va se taire tout à l’heure.

Frère du sang de la vigne rose,
Frère du vin de la veine noire,
O vin, ô sang, c’est l’apothéose !

Chantez, pleurez ! Chassez la mémoire
Et chassez l’âme, et jusqu’aux ténèbres
Magnétisez nos pauvres vertèbres.

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Wikimedia Commons.

Abricotine - Cartel publicitario de un licor, 190?

Abricotine – Cartel publicitario de un licor, 190?

A. M. Kleeman, Amsterdam - Cartel publicitario, 1900-1925

A. M. Kleeman, Amsterdam – Cartel publicitario, 1900-1925

Ernest Dowson (1867-1900)
Cynara


Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine ;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head :
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay ;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet ;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray :
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind ;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long :
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine ;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for the lips of my desire :
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

Fuente : Poetry Elcore.
Poesías de Ernest Dowson en Archive.org.
Ilustración : Wikimedia Commons.

Manuel del Palacio (1831-1906)
Brindis

Ni yo brindé jamás con vino blanco,
Ni se me ocurren versos cuando trinco,
Ni hago otra cosa que beber por cinco
Y ser cual siempre bullicioso y franco.

Pero si he de probar que no estoy manco
Y debo hasta el Parnaso dar el brinco,
Lo daré con la fuerza y el ahinco
Del que por precisión salta un barranco.

¿ Qué me pedís ? ¿ romances ó tercetos ?
¿ Canto llano, ó alegre sinfonía ?
¿ Tristes odas, ó epigramas discretos ?,

— ¿ Un brindis nada más ? ¡ qué tontería !
Os diré como dicen los paletos :
¡ Brindo por la de ustedes y la mia !

Fuente : Wikisource.
Ilustración : Flora.

Rhum Negrita - Cartel publicitario, 18?

Rhum Negrita – Cartel publicitario, 18?

Mousseux Augendre - Cartel publicitario de vino espumoso ambientado en la I Guerra Mundial, 1915-1916

Mousseux Augendre – Cartel publicitario de vino espumoso ambientado en la I Guerra Mundial, 1915-1916

Manuel del Palacio (1831-1906)
Jerez y Rhin

Para curarme el esplín
los tomo más de una vez :
¡ Rico vino es el Jerez !
¡ Buena bebida es el Rhin !
Los dos, usados con calma,
dan, triunfando del dolor,
al cuerpo nuevo vigor,
nueva juventud al alma.
Y ambos, en igual porfía,
después de darnos solaz,
brindan al que duerme, paz,
y al que trabaja, alegría.
Hay quien con mala intención
ponerlos quisiera en guerra :
¿ por qué ? cada uno en su tierra
cumpla su grata misión.

Todo el que sabe beber
sabe también, cuando menos,
que mezclar dos vinos buenos
es echarlos a perder.
Y nunca olvidarse debe,
pues anda en libros escrito,
que es vino más exquisito
se enturbia cuando se mueve.
Queden, pues, quietos los dos,
y pasada la embriaguez,
bebamos Rhin y Jerez
en paz y en gracia de Dios.

Fuente : Wikisource.
Ilustración :
Visual Arts Images Catalogue.

François Coppée (1842-1908)
Le Vin

Longtemps, dans l’atmosphère humide des caveaux
Sous la voûte profonde et de nitre imprégnée !
Sous la poussière et sous les toiles d’araignée
Le jeune vin vieillit dans des flacons nouveaux.

Il faut que dans le calme et l’ombre des tombeaux
La sublime liqueur dure plus d’une année,
Avant que d’accomplir la noble destinée
D’exalter un instant nos coeurs et nos cerveaux.

Ainsi, Chaze, il en est de la pensée humaine,
C’est par un très secret et très lent phénomène
Qu’elle se plie enfin au rythme harmonieux.

Un doux sonnet mûrit comme un bordeaux suave
Et tu fais bien, ami, qui né dans une cave,
De lire des beaux vers en buvant tes vins vieux.

Fuente : Gallica.
Ilustración :
Visual Arts Images Catalogue.

Mousseux Augendre - Cartel publicitario de vino espumoso ambientado en la I Guerra Mundial, 1915-1916

Mousseux Augendre – Cartel publicitario de vino espumoso ambientado en la I Guerra Mundial, 1915-1916

Vins fins de Jerez Pedro Domecq - Cartel publicitario de 1912

Vins fins de Jerez Pedro Domecq – Cartel publicitario de 1912

Renée Vivien (1877-1909)
Bacchante triste

Le jour ne perce plus de flèches arrogantes
Les bois émerveillés de la beauté des nuits,
Et c’est l’heure troublée où dansent les Bacchantes
Parmi l’accablement des rythmes alanguis.

Leurs cheveux emmêlés pleurent le sang des vignes,
Leurs pieds vifs sont légers comme l’aile des vents,
Et la rose des chairs, la souplesse des lignes
Ont peuplé la forêt de sourires mouvants.

La plus jeune a des chants qui rappellent le râle :
Sa gorge d’amoureuse est lourde de sanglots.
Elle n’est point pareille aux autres, – elle est pâle ;
Son front a l’amertume et l’orage des flots.

Le vin où le soleil des vendanges persiste
Ne lui ramène plus le génëreux oubli ;
Elle est ivre à demi, mais son ivresse est triste,
Et les feuillages noirs ceignent son front pâli.

Tout en elle est lassé des fausses allégresses.
Et le pressentiment des froids et durs matins
Vient corrompre la flamme et le miel des caresses.
Elle songe, parmi les roses des festins.

Celle-là se souvient des baisers qu’on oublie…
Elle n’apprendra pas le désir sans douleurs,
Celle qui voit toujours avec mélancolie
Au fond des soirs d’orgie agoniser les fleurs.

Fuente : Poética.fr.
Ilustración : Gallica.

Julio Herrera y Reissig (1875-1910)
La Vendimia

Mordiscan las tijeras con apáticos mimos,
en un brillo piadoso, por los pámpanos ciegos ;
carbunclos y esmeraldas, gemas de extraños fuegos,
desmayan sobre el cesto, en engarces opimos…

La rendición copiosa – premio de cien trasiegos –
licencia enhorabuena los galantes arrimos ;
y ufanadas las mozas con lustrosos racimos
trenzan cucas muñeiras y fandangos manchegos.

Es ya noche. Prismáticas transparencias de uvas
rutilan en las fauces borrachas de las cubas…
Y mientras Pan despierta himnos entre los saucos

– ebria de lacrimosos frutos la frente eximia –
como al cuerno propicio de Baco, la Vendimia,
hacia la luna joven, abre sus ojos glaucos.

Fuente : Wikisource.
Ilustración : Gallica.

Porto-Quina Constantino - Cartel publicitario de 1911

Porto-Quina Constantino – Cartel publicitario de 1911

Buvez le vin de notre mas garanti naturel - Cartel publicitario, 1934

Buvez le vin de notre mas garanti naturel – Cartel publicitario, 1934

Gaston Couté (1880-1911)
La Dernière Bouteille

Les gas ! apportez la darniér’ bouteille
Qui nous rest’ du vin que j’faisions dans l’temps,
Varsez à grands flots la liqueur varmeille
Pour fêter ensembl’ mes quat’er vingts ans…
Du vin coumm’ c’ti-là, on n’en voit pus guère,
Les vign’s d’aujord’hui dounn’nt que du varjus,
Approchez, les gas, remplissez mon verre,
J’ai coumm’ dans l’idé’ que j’en r’boirai pus !

Ah ! j’en r’boirai pus ! c’est ben triste à dire
Pour un vieux pésan qu’a tant vu coumm’ moué
Le vin des vendang’s, en un clair sourire
Pisser du perssoué coumme l’ieau du touet ;
On aura bieau dire, on aura bieau faire,
Faura pus d’un jour pour rempli’ nos fûts
De ce sang des vign’s qui’rougit mon verre.
J’ai coumm’ dans l’idé’ que j’en r’boirai pus !

A pesant, cheu nous, tout l’mond’ gueul’ misère,
On va-t-à la ville où l’on crév’ la faim,
On vend poure ren le bien d’son grand-père
Et l’on brûl’ ses vign’s qui n’amén’nt pus d’vin ;
A l’av’nir le vin, le vrai jus d’la treille
Ça s’ra pour c’ti-là qu’aura des écus,
Moué que j’viens d’vider nout’ dargnier’ bouteille
J’ai coumm’ dans l’idé’ que j’en r’boirai pus.

Fuente : Poética.fr.
Ilustración : Médiathèque de Montpellier.

Gaston Couté (1880-1911)
Sur le pressoir

Sous les étoiles de septembre
Notre cour a l’air d’une chambre
Et le pressoir d’un lit ancien ;
Grisé par l’odeur des vendanges
Je suis pris d’un désir
Né du souvenir des païens.

Couchons ce soir
Tous les deux, sur le pressoir !
Dis, faisons cette folie ?…
Couchons ce soir
Tous les deux sur le pressoir,
Margot, Margot, ma jolie !

Parmi les grappes qui s’étalent
Comme une jonchée de pétales,
Ô ma bacchante ! roulons-nous.
J’aurai l’étreinte rude et franche
Et les tressauts de ta chair blanche
Ecraseront les raisins doux.

Sous les baisers et les morsures,
Nos bouches et les grappes mûres
Mêleront leur sang généreux ;
Et le vin nouveau de l’Automne
Ruissellera jusqu’en la tonne,
D’autant plus qu’on s’aimera mieux !

Au petit jour, dans la cour close,
Nous boirons la part de vin rose
Oeuvrée de nuit par notre amour ;
Et, dans ce cas, tu peux m’en croire,
Nous aurons pleine tonne à boire
Lorsque viendra le petit jour.

Fuente : Poética.fr.
Ilustración : Gallica.

Alambics pour cognac [...] Deroy Fila aîné - Cartel publicitario de 1890

Alambics pour cognac […] Deroy Fila aîné – Cartel publicitario de 1890

Réservez le vin pour nos poilus - Cartel de propaganda con el fin de reservar el vino para los soldados franceses de la I Guerra Mundial, 1916

Réservez le vin pour nos poilus – Cartel de propaganda con el fin de reservar el vino para los soldados franceses de la I Guerra Mundial, 1916

Evaristo Carriego (1883-1912)
Aquella vez que vino tu recuerdo

La mesa estaba alegre como nunca.
Bebíamos el té : mamá reía
recordando, entre otros,
no sé qué antiguo chisme de familia ;
una de nuestras primas comentaba
– recordando con gracia los modales,
de un testigo irritado – el incidente
que presenció en la calle ;
los niños se empeñaban, chacoteando,
en continuar el juego interrumpido,
y los demás hablábamos de todas
las cosas de que se habla con cariño.

Estábamos así, contentos, cuando
alguno te nombró, y el doloroso
silencio que de pronto ahogó las risas,
con pesadez de plomo,
persistió largo rato. Lo recuerdo
como si fuera ahora : nos quedamos
mudos, fríos. Pasaban los minutos,
pasaban y seguíamos callados.

Nadie decía nada, pero todos
pensábamos lo mismo. Como siempre
que la conmueve una emoción penosa,
mamá disimulaba ingenuamente
queriendo aparecer tranquila. ¡ Pobre !

¡ Bien que la conocemos !… Las muchachas
fingían ocuparse del vestido
que una de ellas llevaba :
los niños, asombrados de un silencio
tan extraño, salían de la pieza.
Y los demás seguíamos callados
sin mirarnos siquiera.

Fuente : Wikisource.
Ilustración :
Library of Congress.

Evaristo Carriego (1883-1912)
Funerales báquicos

Ayer en la taberna, tristemente,
un borracho, pontífice del vino,
decía a otro borracho impenitente,
bebiendo el primer vaso matutino :

– Yo llevo en mi interior un silencioso
Genio o Poder que nunca me abandona:
Enemigo ignorado y fastidioso
que mis heridas de placer encona,
volcando el agua fuerte
del odio y del pesar. (Esa agua abunda
en las foscas riberas de la Muerte
y es en el riego del dolor fecunda).

Por eso mismo tengo indefinibles
rebeldías de lucha delirante
que sólo me hacen ver los imposibles
donde cae el Esfuerzo a cada instante,
torturado y vencido
por la brutal Potencia que condena,
diariamente, al espíritu caído
a oír los soliloquios de la Pena.

Dominación fatal, conturbadora
del gran Desconocido que me obliga
a custodiar el Mal, hora tras hora,
arrojando a la espalda la fatiga.

Y es esa tiranía la venganza
de un fatídico monstruo cuya mano
como un destino atroz siempre me alcanza.
Pero pienso que en día no lejano

– cuando caiga debajo de la mesa
para nunca jamás ya levantarme -,
ese Genio que tiene mi alma presa
resolverá, tal vez, por fin, dejarme.

Y entonces habré muerto. Bienvenida
la eterna amada, la Libertadora,
que al derramar el vino de la vida
de mi vaso será la defensora.
¡ Del terrible licor, del más amargo,
me llegarán las gotas como besos,
y en el viaje postrer – ¡ tan rudo y largo ! –
¡ tendré un cordial para mis pobres huesos !

Entonces, se oirá un himno de alegría
en todos los cenáculos viciosos,
y en el altar de la bodega fría
florecerán los pámpanos gloriosos,
¡como una exuberante
fiesta de las vendimias, festejada
con la copa risueña y desbordante
sobre el Hastío agobiador alzada!

Los viejos bebedores,
musitarán responsos doloridos,
en sus báquicos salmos gemidores,
escuchando el sermón de los vencidos;
y, taciturnos, llenos de unción, bajo
la santidad de los recuerdos fieles,
mojarán el hisopo de un andrajo
en la sangre mortal de los toneles,
para rociar mi caja
con sus tenues esencias vaporosas,
cuya embriaguez irá hasta mi mortaja
cubierta de racimos y de rosas.

Después, urdiendo extraños sacrificios,
muy quedo, acaso, seguirán mi entierro
las brujas como en Sábados de oficios;
¡ y más tarde, por último, algún perro
lunático, burlón o visionario,
– feroz amante de las cosas bellas –
desde un negro escondrijo solitario
ladrará el epitafio a las estrellas !

Fuente : Wikisource.
Ilustración :
Wikimedia Commons.

Akadama, Sweet Wine - Cartel publicitario para un vino dulce, Japón, 1922

Akadama, Sweet Wine – Cartel publicitario para un vino dulce, Japón, 1922

La Goutte picarde - Cartel publicitario de 1914

La Goutte picarde – Cartel publicitario de 1914

Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Le Vigneron champenois

Le régiment arrive
Le village est presque endormi dans la lumière parfumée
Un prêtre a le casque en tête
La bouteille champenoise est-elle ou non une artillerie
Les ceps de vigne comme l’hermine sur un écu
Bonjour soldats
Je les ai vus passer et repasser en courant
Bonjour soldats bouteilles champenoises où le sang fermente
Vous resterez quelques jours et puis remonterez en ligne
Échelonnés ainsi que sont les ceps de vigne
J’envoie mes bouteilles partout comme les obus d’une
charmante artillerie

La nuit est blonde ô vin blond
Un vigneron chantait courbé dans sa vigne
Un vigneron sans bouche au fond de l’horizon
Un vigneron qui était lui-même la bouteille vivante
Un vigneron qui sait ce qu’est la guerre
Un vigneron champenois qui est un artilleur
C’est maintenant le soir et l’on joue à la mouche
Puis les soldats s’en iront là-haut
Où l’Artillerie débouche ses bouteilles crémantes
Allons Adieu messieurs tâchez de revenir
Mais nul ne sait ce qui peut advenir

Fuente : Poética.fr.
Ilustración : Gallica.

Jean Richepin (1849-1926)
Le Vin triste

J’ai du sable à l’amygdale.
Ohé ! ho ! buvons un coup,
Un, deux, trois, longtemps, beaucoup !
Il faut s’arroser la dalle
Du cou.

J’ai le cœur en marmelade.
Les membres froids, l’esprit lourd.
Hé ! ho ! crions comme un sourd
Pour étourdir ce malade
D’amour.

J’ai le nez blanc, l’œil qui rentre,
Le teint couleur de citron,
Le corps sec comme un mitron.
Je veux trogne rouge, et ventre
Tout rond.

J’ai, pour guérir ma folie,
Pris un remède, dix, vingt;
Et puisque tout fut en vain,
Je veux être une outre emplie
De vin.

Que les verres soient mes armes.
Moi je serai leur fourreau.
Nous tuerons l’amour bourreau
Qui met dans mon vin mes larmes
Pour eau.

Je ne bois pas, je me panse.
Au bruit du glouglou moqueur
Je fais taire ma rancœur.
Et j’enterre dans ma panse
Mon cœur.

Fuente : Poética.fr.
Ilustración : Gallica.

Coñac Pelicano - Cartel publicitario de 1920

Coñac Pelicano – Cartel publicitario de 1920

Fiesta de la Uva, Marino (Italia), 1930

Fiesta de la Uva, Marino (Italia), 1930

Sara Teasdale (1884-1933)
The Wine

I cannot die, who drank delight
From the cup of the crescent moon,
And hungrily as men eat bread,
Loved the scented nights of June.

The rest may die — but is there not
Some shining strange escape for me
Who sought in Beauty the bright wine
Of immortality ?

Fuente : Poetrix.
Obras de Sara Teasdale en Archive.org.
Ilustración :
Wikimedia Commons.

 

C. P. Cavafy (1863-1933)
Craftsman of Wine Bowls

On this wine bowl of pure silver
destined for the home of Heracleides,
where discerning taste and elegance reside
I’ve engraved flowers, streams and thyme,
and in their midst a handsome youth,
naked and erotic, dangling his leg
in the water still. I prayed, memory,
that I’d find in you an ally strong enough to render
the face of this youth, whom I loved, just as it once was.
It will not be easy, as it has been
some fifteen years from the day he fell,
a soldier, in the battle of Magnesia.

Fuente : Poets.org.
Ilustración :
Wikimedia Commons.

St. Raphaël - Cartel publicitario para un vino aperitivo, 1932

St. Raphaël – Cartel publicitario para un vino aperitivo, 1932

Almanach des Postes et Télégraphes - Calendario, 1939

Almanach des Postes et Télégraphes – Calendario, 1939

Gilbert Kaith Chesterton (1874–1936)
The Song of Right and Wrong

Feast on wine or fast on water
And your honour shall stand sure,
God Almighty’s son and daughter
He the valiant, she the pure ;
If an angel out of heaven
Brings you other things to drink,
Thank him for his kind attentions,
Go and pour them down the sink.

Tea is like the East he grows in,
A great yellow Mandarin
With urbanity of manner
And unconsciousness of sin ;
All the women, like a harem,
At his pig-tail troop along ;
And, like all the East he grows in,
He is Poison when he’s strong.

Tea, although an Oriental,
Is a gentleman at least ;
Cocoa is a cad and coward,
Cocoa is a vulgar beast,
Cocoa is a dull, disloyal,
Lying, crawling cad and clown,
And may very well be grateful
To the fool that takes him down.

As for all the windy waters,
They were rained like tempests down
When good drink had been dishonoured
By the tipplers of the town ;
When red wine had brought red ruin
And the death-dance of our times,
Heaven sent us Soda Water
As a torment for our crimes.

Fuente : Chesterton.org.
Ilustración :
Culture.gouv.fr.

Gilbert Kaith Chesterton (1874–1936)
Wine and Water

Old Noah he had an ostrich farm and fowls on the largest scale,
He ate his egg with a ladle in a egg-cup big as a pail,
And the soup he took was Elephant Soup and fish he took was Whale,
But they all were small to the cellar he took when he set out to sail,
And Noah he often said to his wife when he sat down to dine,
« I don’t care where the water goes if it doesn’t get into the wine ».
The cataract of the cliff of heaven fell blinding off the brink
As if it would wash the stars away as suds go down a sink,
The seven heavens came roaring down for the throats of hell to drink,
And Noah he cocked his eye and said, « It looks like rain, I think,
The water has drowned the Matterhorn as deep as a Mendip mine,
But I don’t care where the water goes if it doesn’t get into the wine ».
But Noah he sinned, and we have sinned; on tipsy feet we trod,
Till a great big black teetotaller was sent to us for a rod,
And you can’t get wine at a P.S.A., or chapel, or Eisteddfod,
For the Curse of Water has come again because of the wrath of God,
And water is on the Bishop’s board and the Higher Thinker’s shrine,
But I don’t care where the water goes if it doesn’t get into the wine.

Fuente : Wikisource.
Ilustración :
Visual Arts Images Catalogue.

Teddy - Cartel publicitario para un vino aperitivo, 1939-1945

Teddy – Cartel publicitario para un vino aperitivo, 1939-1945

Calisia - Cartel publicitario para un vino aperitivo, 1939-1945

Calisia – Cartel publicitario para un vino aperitivo, 1939-1945

Fernando Pessoa (1888-1935)
Pierrot borracho

En las calles de la feria
de la feria desierta
sólo la luna llena
blanquea y clarea
las noches de la feria
en la noche entreabierta.
Sólo la luna alba
blanquea y clarea
la tierra calva
de abandono y alba
alegría ajena.

Ebria blanquea
como por la arena
en las calles de feria,
de la feria desierta
en la noche ya llena
de sombra entreabierta.
La luna boquea
en las calles de feria
desierta e incierta.

Fuente : A Media Voz.
Ilustración :
Visual Arts Images Catalogue.

Antonio Machado (1875-1939)
Y nada importa ya que el vino de oro

Y nada importa ya que el vino de oro
rebose de tu copa cristalina,
o el agrio zumo enturbie el puro vaso…
Tú sabes las secretas galerías
del alma, los caminos de los sueños,
y la tarde tranquila
donde van a morir… Allí te aguardan
las hadas silenciosas de la vida,
y hacia un jardín de eterna primavera
te llevarán un día.

Fuente : Wikisource.
Ilustración :
Europeana.

Cartel publicitario esloveno, 1954

Cartel publicitario esloveno, 1954

Cartel publicitario esloveno, 1955

Cartel publicitario esloveno, 1955

William Butler Yeats (1865-1939)
A drinking song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That’s all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at, and I sigh.

Fuente : Archive.org.
Ilustración :
Europeana.

Émile Nelligan (1879-1941)
La Romance de vin

Tout se mêle en un vif éclat de gaieté verte
O le beau soir de mai ! Tous les oiseaux en chœur,
Ainsi que les espoirs naguères à mon cœur,
Modulent leur prélude à ma croisée ouverte.
O le beau soir de mai ! Le joyeux soir de mai !
Un orgue au loin éclate en froides mélopées ;
Et les rayons, ainsi que de pourpres épées,
Percent le cœur du jour qui se meurt parfumé.
Je suis gai ! Je suis gai ! Dans le cristal qui chante,
Verse, verse le vin ! Verse encore et toujours,
Que je puisse oublier la tristesse des jours,
Dans le dédain que j’ai de la foule méchante !

Je suis gai ! Je suis gai ! Vive le vin et l’Art !…
J’ai le rêve de faire aussi des vers célèbres,
Des vers qui gémiront les musiques funèbres
Des vents d’automne au loin passant dans le brouillard.
C’est le règne du rire amer et de la rage
De se savoir poète et objet du mépris,
De se savoir un cœur et de n’être compris
Que par le clair de lune et les grands soirs d’orage !
Femmes ! Je bois à vous qui riez du chemin
Ou l’Idéal m’appelle en ouvrant ses bras roses ;
Je bois à vous surtout, hommes aux fronts moroses
Qui dédaignez ma vie et repoussez ma main !
Pendant que tout l’azur s’étoile dans la gloire,
Et qu’un rythme s’entonne au renouveau doré,
Sur le jour expirant je n’ai donc pas pleuré,
Moi qui marche à tâtons dans ma jeunesse noire !
Je suis gai ! Je suis gai ! Vive le soir de mai !
Je suis follement gai, sans être pourtant ivre !…
Serait-ce que je suis enfin heureux de vivre ;
Enfin mon cœur est-il guéri d’avoir aimé ?
Les cloches ont chanté ; le vent du soir odore…
Et pendant que le vin ruisselle à joyeux flots,
Je suis gai, si gai, dans mon rire sonore,
Oh ! si gai, que j’ai peur d’éclater en sanglots !

Fuente : Wikisource.
Ilustración :
Europeana.

Cartel publicitario esloveno, 1956

Cartel publicitario esloveno, 1956

Fuente de las traducciones :Wikisource y A Media Voz.

Alfons Mucha – Vin des Incas, publicidad de 1897

Ilustración : Gallica.

Dossier elaborado por Christine Sétrin, con la colaboración de Ángel Pozo. Biblioteca Municipal de Vila-real. Diciembre 2010.


Este trabajo está bajo una licencia de Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported.

Deja un comentario